Qu’entend-on par traduction certifiée ?

Qu’entend-on par traduction certifiée ?

Quelque soit votre secteur d’activité, vous serez très probablement confronté à des problématiques linguistiques si vous souhaitez exporter vos produits ou services dans d’autres pays. Le succès de votre implantation à l’étranger réside dans la qualité des traductions que vous ferez réaliser.

Si vous avez besoin d’une traduction fiable pouvant être utilisée comme un document, vous aurez besoin d’une traduction certifiée auprès de prestataires accrédités.

La traduction certifiée est en effet un document juridique accepté par les institutions gouvernementales ainsi que les organisations professionnelles.

globe-110775_640

La traduction certifiée

Une traduction assermentée est certifiée conforme à l’original par un traducteur enregistré près la cour d’appel, qui a été reconnu par les autorités légales comme apte à réaliser ces certificats. Une traduction assermentée peut être demandée notamment pour des documents qui doivent être présentés à une administration étrangère.

Un langage à part

Quiconque a déjà lu un texte légal ou un contrat le sait : le jargon juridique est incompréhensible pour le grand public. C’est presque un dialecte en soi, tant sa syntaxe et son vocabulaire lui sont propres. Pour traduire un texte juridique de l’anglais au français, il faut donc parler « l’anglais juridique » et le « français juridique ».

 

La nécessité de la perfection

Une traduction certifiée se doit d’être parfaite. Imaginez en effet les conséquences désastreuses d’une coquille qui rendrait différentes les deux versions d’un contrat. Mieux vaut s’assurer que ce genre de désagrément n’arrivera pas, en passant par une agence de traduction reconnue plutôt que par un indépendant trouvé au hasard de l’annuaire.

 

Profil du traducteur juridique

Le traducteur juridique sera donc une personne qui a à la fois aura les compétences de traducteur et de juriste. Il comprendra parfaitement les textes juridiques de la langue source et saura les rendre dans la langue cible. Il fera relire ses traductions par un autre traducteur, afin d’être certain de ne laisser passer aucune erreur. Pour tous les corps de métiers, il existe des traducteurs spécialistes travaillant pour une agence de traduction dans le tourisme ou encore pour une agence de traduction pharmaceutique.

Qu’entend-on par traduction certifiée ?
Article précédent Fiche métier : chef de projet événementiel
Qu’entend-on par traduction certifiée ?
Article suivant Fiche métier : Chef de projet SI Finance